請鍵入關鍵字搜尋本站資料

Saturday, May 22, 2010

但丁:神曲之研究

神曲Divina Commedia
維琪百科,自由的百科全書
跳轉到: 導航, 搜索


在第26節中,但丁攀登燧石階


在第21節中,但丁的嚮導在第八層地獄中第五和第六惡囊之間回絕馬拉科達及其同夥
《神曲》(義大利文:Divina Commedia),但丁•阿利吉耶裏(Dante Alighieri)賜名為:Divina,是義大利詩人但丁的長詩。寫於1307年至1321年, 全詩為三部分《地獄》《煉獄》《天堂》,譴責當時羅馬公教會的政治情形,但未牴觸當時基督教神學的觀點。
全詩共分三部,每部33篇,最前面增加一篇序詩,一共100篇。詩句是三行一段,連鎖押韻(aba,bcb,cdc,……),各篇長短大致相等,每 部也基本相等。(地獄4720行;煉獄4755 行;天堂4758行),每部都以“群星”(stelle)一詞結束。

目錄
[隱藏]
• 1 全詩梗概
• 2 地獄篇
o 2.1 I. 幽冥
o 2.2 II.縱慾
o 2.3 III.暴食
o 2.4 IV. 貪婪
o 2.5 V.憤怒
o 2.6 VI. 異端(也有一說是分裂者)
o 2.7 VII. 施暴
o 2.8 VIII. 罪惡之囊:
o 2.9 IX. 背叛者:
• 3 煉獄篇[Religion] (of Catholicism) purgatory
• 4 天堂篇
• 5 古斯塔夫•多雷的插圖
• 6 漢譯本
• 7 外部連結

Contents
[hide]
• 1 Overview and Vestibule of Hell
• 2 The Nine Circles of Hell
o 2.1 First Circle (Limbo)
o 2.2 Second Circle (Lust)
o 2.3 Third Circle (Gluttony)
o 2.4 Fourth Circle (Avarice and Prodigality)
o 2.5 Fifth Circle (Wrath and Sullenness)
o 2.6 Sixth Circle (Heresy)
o 2.7 Seventh Circle (Violence)
o 2.8 Eighth Circle (Fraud)
o 2.9 Ninth Circle (Betrayal)
• 3 See also
• 4 Footnotes
• 5 External links

[編輯] 全詩梗概
但丁以第一人稱記述自己35歲時(人生的中途)誤入一座黑暗的森林(象徵罪惡),在一座小山腳下,有
三隻猛獸攔住去路,一隻母狼(象徵貪欲),一隻獅 子(象徵野心),一
只 豹(象徵逸樂),又一種說法是說它們分別象徵教皇、法國國 王和佛羅倫斯人。他在呼救時出現了古羅馬詩人維吉爾的靈魂,對他說:“你不能戰 勝這三隻野獸,我指示你另一條路徑”。帶領他穿過地獄、煉獄,然後把他交給當年但丁單相思暗戀的情人貝 亞德的靈魂,帶他遊歷天堂,一直到見到上帝。
他描述的世界,地獄是一個大漏斗,中心在耶路撒冷,從上到下逐漸縮小,越向下所控制的靈魂罪惡越深重,直到地心,是魔王撒但掌握漏斗頂端,他們從魔王的尾巴爬過地心,另一面是煉獄[Religion] (of Catholicism) purgatory。煉獄如同一座高山,在耶路撒冷相對的地球另 一面海中,靈魂在這裏懺悔滌罪,
山分七層代表七宗罪,每上升一層就會消除一種罪過,直到山頂就可以升入天堂。天堂分為九層,越往上的靈魂越高尚,直到越過九重天,才是真正的天 堂,聖母和所有得救的靈魂所在,經聖母允許,才能一窺聖三位一體的上帝。
在經過
地獄、煉獄、天堂的一路上,但丁和所遇到的有名的靈魂交談,包括歷史上好的壞的許多著名人物,他將自己欽佩和厭惡的人物分別納入各個部位,甚至他痛恨的教皇及一些佛羅倫斯人全打入地獄。有些詳細情況《聖經》中並沒有記載,是他自己發明的,但也符合邏輯。 其中也包括許多他對神學問題的見解,系統地闡述了他對世界的看法。

[編輯] 地獄篇
• 地獄之門上的銘刻: 「這裡直通悲慘之城, 由我這裡直通無盡之苦, 這裡直通墮落眾生. . .我永存不朽, 我之前,萬象未形, 只有永恆的事物存在,來者啊!快將一切希望揚棄!」 (Inferno III 1-9)
• 地獄過道:騎牆派的亡魂在此受苦受難,他們跟隨著一面永遠無法停止的無主旗幟四處飄蕩,一邊受可怕的牛虻gadfly和馬蜂wasp/hornet叮蜇。其中包含撒旦叛 天時沒有表達鮮明立場的天使。
  這時將目光放遠一點,看見大河河畔聚集著無數亡魂,這條河名為Acheron (A river in Hades),阿刻戎河,亦名苦難之河、禍川。船夫Charon卡戎(【希神】在通往冥府的河(Styx)上渡亡靈的神)在 此將安葬的亡魂送到對岸的冥府。
hades
n. hell, place of punishment where the wicked go after death


x
Hades
n. kingdom of Hades, the underworld; god of the underworld, Pluto (Greek Mythology); abode of the dead (New Testament)

[編輯] I. 幽冥
the nether world

未受洗者,「他們沒有犯罪‧‧‧他們生時基督教未立,無從向你所信仰者回歸,有慾望而無希望,鬱鬱不樂但沒有痛苦。」 另外還特別提到那些:「才 能超卓,卻要在地獄邊境徘徊」者,有詩人荷馬、賀拉斯、奧維德、盧卡努斯、維吉爾;有英雄,例如與阿基裏斯齊名的特洛伊王子赫克托爾、伊尼亞德中的埃涅阿斯和凱薩大帝;也有哲人,像柏拉圖、蘇格拉底、亞裏斯多德…等,其他才能超卓者還有希波克拉底、歐基裏德、西塞羅、托勒密…。
  接著但丁和維吉爾來到第一層和第二層的交界,並見到冥界的判官Minos米諾斯,生前為克裏特國王,執法嚴明,死後因而成為冥界判官。他的面前,亡魂一個個聽候裁奪,依罪孽輕重發配,被米諾斯的尾巴擲入深 處。

[編輯] II.縱慾
「地獄的颶風吹颳不已,用狂暴的威力鞭戮陰魂 。 」在此見到諸多英雄美人如:愛上埃涅阿斯的迦太基女王蒂朵、 埃及豔後、海倫與帕里斯、阿基裏斯、崔斯坦與伊索德. . .。最後看見保羅與法蘭西斯卡,「他們一起, 在風中似乎飛的輕靈而悠遊。 」,並且聽法蘭西斯卡講述這個淒美的悲劇。
- 「愛慾,不容被愛者不去施愛。
猛然藉此人魅力將我擄住。
你看,他現在仍不肯把我放開。
愛慾,把我們引向同一條死路。」(Inferno V 103-106)
- 「有一天,我們一起看書消遣,
讀到蘭斯洛如何遭愛情桎梏,
那時,我們在一起毫無疑懼。
那個故事, 好幾次使我們抬頭相望,
因而視線交錯,使我們面色泛紅忽變。
不過,把我們征服的只有一處。
那一刻,就決定了我們的命運。
當我們讀到那微笑的嘴唇,如何為她的情人所吻。
他,我永恆的伴侶,向我靠攏。
全身震顫著,親吻我的嘴唇。」 (Inferno V 127-136)
[編輯] III.暴食
守衛為Cerberus刻耳柏洛斯,地獄三頭犬。神話中職責為看守冥府之門不讓活人進入。觸犯此罪的人將受寒冷且滂沱不絕的凶雨、冰雹、 與汙水暴淋,於臭氣
肆虐的惡泥中痛苦翻滾。
[編輯] IV. 貪婪
守衛者為財神Plutus普魯托斯,傳說宙斯為 了讓他施財時不分善惡而將他雙眼弄瞎。貪婪分為揮霍與吝嗇,兩種人推著巨石互撞,重複到永遠。
o 2.4 Fourth Circle (Avarice and Prodigality) transgression

[編輯] V.憤怒
o 2.5 Fifth Circle (Wrath and Sullenness) granary

兩人來到第五層,看見一到無名的湧泉,其源頭為Styx ,斯提克斯河,又作悔恨之河、誓川。在希臘神話裡,眾神常在此河立誓,違反誓約者將九年無 法說話。憤怒分暴怒Wrath與慍怒Sullenness/ resent;前者刑罰為相互肉搏,撕咬皮肉;後者浸在黑沼斯提克斯河下發不出聲音。
  前進間,兩人來到The walls of Dis 狄斯之城外(或做狄斯之牆),看見Styx河引渡的船夫Phlegyas 弗勒古阿斯駕著小船而來,兩人登船,越過斯提克斯泥沼,來到狄斯城牆外,卻遭到復仇三女神和蛇髮女妖梅杜莎的阻擋,幸有天使降臨,並為他們以神之棒將城門開啟。
梅杜莎Medusa
n. (in Greek Mythology) one of the three Gorgons that had snakes for hair and everyone who looked at them was turned to stone

[編輯] VI. 異端Heresy (也有一說是分裂者)
heresy
n. unorthodox religious belief; belief or idea which is in opposition to established views

進入狄斯之城後,但丁和維吉爾來到了地獄的第六層,在這裡異端者 將站立在墳墓中,下肢受烈火灼燒的刑罰。其中有古希臘哲學家伊比鳩魯,因不相信靈魂不滅之說,主張靈魂隨肉體見滅,與基督教義相悖, 受中世紀神學家聖奧古斯丁猛烈抨擊,故在此被打入異端。
[編輯] VII. 施暴
守衛為Minotaur彌諾陶洛斯,克裏特島的牛頭怪。第七層暴力之罪依施暴對象的不同分三 圈,分別是對他人,殺人犯和擄掠者;對自身,自殺者和敗家者;對上帝、自然及技藝,瀆神者、雞姦者和放高利貸者。以對上帝、自然和技藝者施暴的罪孽為最深 重。
• 第一圈:殺人犯和擄掠者在一條名為Phlegethon,弗列革吞河(熔岩之河、火川)的沸騰的血河中受刑,由人馬Chiron克倫等看守。若有亡魂不守本分或欲逃避刑罰將被人馬們用弓箭射穿雙眼。
• 第二圈:自殺者和敗家者因生前不愛惜自己的身體或是家產,死後將化作樹在妖鳥之林中受妖鳥Hapies的啄食之苦。
• 第三圈:瀆神者、雞姦者和放高利貸者在燃燒的無垠沙漠abominable sand,降下的大片火雨中受刑。Abominable sand
  來到第七層的最末,眼前出現一懸崖,維吉爾用但丁身上的一繩索為餌,自深淵中喚出怪獸Geryon格里昂,但丁對他形象的描繪預示著第八圈的詐 欺之罪。 「代表詐欺的骯髒形象. . .他的面龐是一張義人的面龐,表皮由善良的外貌包裏,其餘卻全是毒蛇的軀幹和心腸。 」 (Inferno XVII 7-12)
[編輯] VIII. 罪惡之囊:
• Malebolge,共有十囊。
malebolge
/malɪ"bɒldʒeɪ, foreign male"bɔldʒe/
n. literary. M19. [It. Malebolge, f. male fem. pl. of malo evil + bolge pl. of bolgia lit. ‘sack, bag’, the name given in Dante's Inferno to the eighth circle in hell, consisting of ten rock-bound concentric circular trenches, esp. w. allus. to Canto xviii.] A pool of filth; a hellish place or condition.

1. 淫媒、誘姦者:被妖怪用帶刺的皮鞭鞭打。
2. 諂諛者:泡在一堆糞便中。
3. 神棍:身體倒埋在一個小坑洞,腳掌著火。
4. 占卜者1.a divinator; a prognosticator; a soothsayer:眼睛長在背後,看不見前方。
5. 汙吏:沸騰的瀝青中折磨和黑魔鬼的虐待。
6. 偽君子:穿著鍍金的鉛衣,為虛委的重量所苦。
7. 盜賊:跟毒蛇合體(人蛇形互換)。
8. 獻詐者:被焚體的火焰包裏,吐著火舌。
9. 挑撥離間者:肢體殘缺內臟外流。
tiao bo li jian
ㄊㄧㄠˇ ㄅㄛ ㄌㄧˊ ㄐㄧㄢˋ
1.to sow discord; to foment dissension; to play A off against B; to make mischief (between); to alienate one person from another; to drive a wedge between; to incite one against the other
10. 作偽者:受病痛永遠折磨散發腐爛惡臭。
11.
[編輯] IX. 背叛者:
• 分為四界。
1. 該 隱界:出賣親屬者。
2. 安忒諾爾界:出賣祖國(所屬團體)者。
3. 多利梅界:出賣客人者。
4. 猶大界:出賣恩人者。猶大、布魯圖、凱西烏分別為撒旦的三張嘴啃咬。
[編輯] 煉獄篇Purgatory
[編輯] 天堂篇
[編輯] 古 斯塔夫•多雷的插圖
《神曲》有多種版本。在有插圖的版本中,以古斯塔夫•多雷(1832年-1883年) 為《神曲》所作的135幅木刻畫插圖最為著名。
[編輯] 漢譯本


冥界的渡守者卡戎用船搭載死者的霊。地獄篇的挿繪。
• 漢譯神曲的第1人是錢稻孫,從義大利語原文譯出,譯成文言楚辭體,只譯出片段。
• 商務印書館於1939年出版王維克翻譯的《神曲》散文譯本,1948年再版。此後,作家出版社於1954年和1956年用該紙型重印過兩次。1978年,人民文學出版社對該版本重新年修訂出版,為一卷本,散文體裁,到1983年第三次印刷時,印量計249500 冊。這個譯本是王維克根據義大利原文,並參照法英等其他譯本翻譯而成,是史上第1個神曲全譯本,漢語白話散文體。
三個篇章分別譯為地獄、淨界、天堂。但丁遊歷三界的引導者名字譯為維其略(即“維吉爾”或“浮吉爾”),貝雅特麗齊(或譯貝雅德麗采、俾德麗采)則譯為貝爾德,或貝阿朵利切。
• 上海譯文出版社於1984年2 月,出版了朱維琪根據英文版轉譯的詩歌體《神曲》,三個篇章分別譯為地獄篇、煉獄篇、天堂篇。
• 人民文學出版社出版田德望從義大利語原文譯出的全譯本。
• 2000 年,黃文捷根據義大利原文譯出的詩歌體全譯本《神曲》由廣州花城出版社首度出版,呂同六主編。
• 黃國彬譯,3冊全譯本(地獄篇、煉獄篇、天堂篇),華文世界首部保留但丁所創的三韻體的中文全譯本,以義大利文原著本直譯中文,並以英文、法文、德文和西班牙文的譯本作對 照,翻譯耗時二十餘年,譯者更專程遠赴義大利鑽研義大利文及神曲,台灣,九歌出版社,2003年。
• 譯林出版社2005年3月重版黃文捷根據義大利原文譯出的詩歌體全譯本《神曲》。頁數:1224,ISBN:7806576770,條形 碼:9787806576779。
• 張曙光根據英譯本翻譯的《神曲》(地獄篇、天堂篇、煉獄篇)由廣西師範大學出版社出版。
[編輯] 外部連結
• World of Dante

• 《地獄篇》(插圖版)

• 《煉獄篇》(插圖版)

• 《天堂篇》(插圖版)

• 《地獄篇》中的插圖

• 《煉獄篇》中的插圖

• 《天堂篇》中的插圖

來自“http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A5%9E%E6%9B%B2”
4個分類: 義大利文學 | 詩 | 史詩 | 神曲

作者:但丁>w
作者簡介:%*
但丁在1265年6月出生於有“文藝復興的搖籃”之稱的佛羅倫斯城中的一個沒落小貴族家庭,死於1321年9月14日。當時,佛羅倫薩是意大利最繁榮的手工業中心和文化中心。但丁在少年時代就勤奮好學,他對拉丁文、詩學、修辭學、古典文學、倫理學、哲學、神學、歷史、天文、地理、音樂、繪畫無不研究,使他在青年時就成為一個多才多藝、學識淵博的人。被恩格斯譽為“中世紀的最後一位詩人,同時也是新時代的最初一位詩人”。{>[yC
   kw!"_
13世紀的意大利,都處在紛亂和戰爭的局面下。在政治上處於分裂狀態。北部名義上隸屬神聖羅馬帝國,但天高皇帝遠,神聖羅馬皇帝統治不到這個地方,仍然是域邦林立,真正擁有實權的是意大利的教皇。當時在佛羅倫薩有兩個黨,一個叫威爾弗黨,代表市民階級和城市小貴族的利益,主張依靠教皇統一意大利。另一個叫吉伯林黨,代表封建貴族,又稱皇帝黨。兩黨鬥爭很激烈。但丁青年時代就參加威爾弗黨,24歲時,他參加了對吉伯林黨的作戰,這是他參加政治鬥爭的開始。在他的神曲中,他把政敵一一送入地獄。0
   `W2wg
1266年,威爾弗黨戰勝吉伯林黨,掌握了佛羅倫薩的政權。但丁以醫生和藥劑師行會的代表資格參加了佛羅倫薩的最高級會議,被任命為六名行政官之一。從事共和政權的建設。後來威爾弗黨又分裂為代表貴族利益的黑黨和代表銀行家商人利益的白黨,但丁站在白黨一邊。<=w|)
   H\Y@1302年,黑黨在教皇支持下掌了權,對白黨大肆迫害,但丁因拒不認罪,被判處終身流放。但丁在流亡過程中,周游了許多城市,廣泛接觸到意大利動亂的現實和平民階層的困苦生活,加深了對意大利的認識,堅定了自己的政治理想,不向掌權者屈服。掌權者答應他,只要宣誓懺悔,繳納稅款,就可以赦免。但他拒絕,最后在流放中死去。% t
   tn;
除了政治之外,但丁的另一種靈感之源是愛情。他在九歲的時候便愛著一個名叫Beatrice的小女孩,那小女孩長大以後和別人結了婚,而且不幸夭折,但是但丁始終單戀著她。不僅為她寫了詩集『新生』,而且在神曲中讓她成為一位仙女,藉著她的力量才能由煉獄進入天堂。NoyU
   6[^
作品有:lv>58H
   c
《饗宴》(1304~1307)是注釋自己的詩作,介紹古今文化知識,提供精神食糧。}'P &+
   SgY
《論俗語》(1304~1305)論述意大利語言的歷史演變和特點,批判中古文人推崇拉丁文的意見,為意大利民族語言的發展奠定了理論基礎。Fiote
   f!
《帝制論》(1310~1313)闡述了政教分離,相互平等的觀點。+D"
   g~ZTd
《神曲》史詩的寫作,始於放逐初(約1307),完成於逝世以前不久,分《地獄》、《煉獄》、《天堂》三部。它原名《喜劇》,表示作品以光明和歡樂結局。後人為了表示對詩人的崇敬,稱作品為「神聖的」《喜劇》,中譯本通稱《神曲》。"
   Np.
神曲內容表達:aUr
神曲》全詩長一萬四千二百三十三行,由《地獄》、《煉獄》和《天堂》三部分構成,但丁幻遊三界的神奇描述。詩人自敘在大赦聖年的1300年春天,正當自己35歲的人生中途。是年 4月8日,詩人迷失於一座黑暗的森林之中,正當他努力向山峰攀登時,唯一的出口又被象徵淫欲、強暴和貪婪的母豹、雄獅和母狼攔住去路。詩人驚慌不已,進退維谷。值此危急關頭,羅馬大詩人維吉爾突然出現,他受已成為天使的但丁精神上的戀人貝阿特麗齊之托,救但丁脫離險境,並遊歷地獄和煉獄。在維吉爾的帶領下,但丁首先進入地獄,但見陰風怒號,惡浪翻湧,其情可怖,其景驚心。地獄分九層,狀如漏斗,越往下越小。居住於此的,都是生前犯有重罪之人。他們的靈魂依罪孽之輕重,被安排在不同層面中受永罰。這裡有貪官污吏、偽君子、邪惡的教皇、買賣聖職者、盜賊、淫媒、誣告犯、高利貸者,也有貪色、貪吃、易怒的邪教徒。詩人最痛恨賣國賊和背主之人,把他們放在第九層,凍在冰湖裡,受酷刑折磨。 R
   zg
從冰湖之底穿過地球中心,就來到了煉獄。煉獄是大海中的一座孤山,也分九層。這裡是有罪的靈魂洗滌罪孽之地,待罪惡煉淨後,仍有望進入天堂。悔悟晚了的罪人不得入內,只能在山門外長期苦等。煉獄各層中分別住著兒以驕、妒、怒、惰、貪、食、色等基督教“七罪”中罪過較輕者的靈魂。但丁一層層遊歷,最後來到頂層的地上樂園,維吉爾隨即離去。原來他尚夫資格進入天堂,只能在“候判所”等待。此時天空彩霞萬道,祥雲繚繞。在繽紛的花雨中,頭戴橄欖葉桂冠、身著貍紅長裙,披著潔白輕紗的貝阿特麗齊緩緩降臨。貝阿特麗齊一邊溫柔地責備詩人不該迷誤於象徵罪惡的森林,一邊指引他飽覽各處勝境。在她指點下,但丁進入“忘川”,頓覺身心一爽,忘卻了往昔的痛苦,隨後貝阿特麗齊帶他進入天堂。 r45
   '
天堂共有九重天,即月球天、水星天、金星天、太陽天、火星天、木星天、土星天、恆星天和水晶天,天使們就住在這裡,能入天堂者都是生前的義人,英明的君主、學;界的聖徒和虔誠的教士,才能在此享受永恆的幸福。天堂氣象宏偉莊嚴,流光溢彩,充滿仁愛和歡樂。在第八重天,但丁接受了三位聖人關於“信、望、愛”神學三美德的詢問,頓感神魂超拔,跟隨聖人培納多進入神秘明麗的蒼穹,欲一窺“三位一體”的深刻意義,但見金光一閃,幻想和全詩在極樂的氣氛中戛然而止。 |p
   nM*\t]
今天的讀者看《神曲》,常覺其內容龐雜、情節離奇,意義晦暗不明,這是因為不熟悉此書的中世紀文化背景所致。實際上,《神曲》結構嚴謹,情節服從於全詩的主題,其中的人物、場景均有所指。這裡我們僅從大的方面來談談有關問題。但丁對當時的羅馬教皇卜尼法西八世和已故的一些罪惡滔天的教皇切齒痛恨,對宗教蒙昧主認也持鮮明的否定態度,但他並沒有否定基督教信仰。寫於1309年的《帝制論》第三卷最後一章,是理解《神曲》的一把鑰匙。但丁認為,人生有兩種幸福:“今生的幸福在於個人行善;永生的幸福在於蒙受神恩”。“此生的幸福以人間天國為象徵,永生的幸福以天上王國為象徵。 此生幸福須在哲學 (包括一切人類知識)的指導下,通過道德與知識的實踐而達到。永生的幸福則須在啟示的指導下,通過神學之德(信德、望德、愛德)的實踐而達到”。這其實是奧古斯丁在《上帝之城》中提出的“人間天國”與“天上王國”的翻版。在《神曲》中,但丁精心安排了兩個人物作為自己的導師,一為象徵理性、知識的維吉爾,一為象徵信仰、虔敬的貝阿特麗齊。我們在前面曾講過,基督教認為人人都是罪人,因此,地獄、煉獄中所囚之人,都是有罪的靈魂,區別隻在罪的性質不同,罪的輕重不一,他們都是現實社會中各色人等的體現。 天堂中的人是經過煉獄活盡罪惡後的靈魂, 可以與神同享榮耀。但丁在進入煉獄之前,天使用利刃在其額頭刻下七個象徵罪惡的 “P”字(意大利語中“罪過”一詞的首字母),詩人在煉獄中每登上一層,既有一位天使將 “P”字抹去一個,及至走出煉獄山,七個 “P”字全被抹去,表明罪惡已清,可上天堂上。地獄、煉獄和天堂分別對位應著“人間天國”和“天上王國”。象徵理性的維吉爾只能“人間天國”裡充當詩人的引路者,象徵信仰的貝阿特麗齊才有資格帶領詩人進入“天上王國”。這清楚地說明,但丁是將信仰置於理性之上的。《神曲》的主題,意在探索詩人自身、意大利民族,乃至人類的未來命運,但丁的結論是,意大利民族和整個人類必須在信仰的啟示下,以理性規範行為,實行道德完善和精神境界的不斷超越,才能與最高真理合一,獲得光明的前途。p
   Z2n
《神曲》在藝術上取得了極高的成就,是中世紀文學哺育出的瑰寶。詩人借助基督教救贖觀念和地獄、煉獄、天堂三界的神學教義結構全詩,將紛繁複雜的素材納入嚴謹的構架之中。長詩自然地分為三部,每部三十三篇,加序詩一篇,共100篇。每3行分節,各部詩行也大致相符等,不僅工整、勻稱,結構本身也富有象徵含義。詩中的許多人物雖然是但丁筆下的鬼魂,但由於均有現實依據,因此寫得血肉豐滿,性格鮮明,令讀者難以忘懷。詩人繼承了先知文學和啟示文學的傳統,將澎湃的激情與匪夷所思的幻想相結合,將對現實的評判與對“天國”誠摯的信仰相結合,展示出詩人驚人的想像力,把以夢幻、寓意、象徵為特點的中世紀文學藝術推向了高峰。 45NaU
神曲意涵:S[N[
首先我們知道但丁本身就是一位名詩人,這部《神曲》更是奠定了義大利文發展的基礎。想必其寫作功力是爐火純青,才會造成甫出版便人手一冊的轟動,才能使原為方言的佛羅倫斯語變成正式的義大利文。ds:LE{
   Te
  即使是在翻譯本裡頭,我們還是為但丁豐富的想像力讚嘆不已。隨著故事中主角的腳步,我們看見了一路上的各種景象,在地獄中受難的那些「有罪的人」,在煉獄裡苦其心志懺悔的人,以及在天堂裡的美好景色。中古時期有著相當大量的藝術作品在描寫天堂和地獄的景像,而但丁在《神曲》中所表現的創造力更使得《神曲》光是在文字藝術上便已成為經典。!k
   -
  但丁時常變換敘事的主要人物。基本上整篇故事的主角就是迷路的作者自己,另外出現了一位詩人維吉爾(Virgilivs)當他的嚮導,要帶他去找但丁的初戀情人貝德麗采(Beatrice)。不過在旅途中遇到了相當多的人物(但丁會花篇幅來寫他們自然有其必要) ,而接下來就變成是那些人物來敘述自己的故事了。這種主角的轉換不但增加了故事的趣味性,使得敘述不致於冗長乏味,更重要的是讓我們更能身入其境,直接從當事人的口中聽到他的所做所為,他所犯下的過錯,而不是從維吉爾的轉述中得知。這些都更有助於我們來衡量這些人罪的輕重,更能判斷但丁對這些罪行的看法。"
   Y
但丁強調的道德問題-
   .I{
  從此部《神曲》所分的三個篇章中,我們就可知道但丁在裡面相當地強調道德方面的問題。他在《地獄篇》和《煉獄篇》中極費筆墨來描寫受難的人的慘狀,也無非是想藉此來警惕人們。在那兩篇之中,我們看到的不外乎是各式各樣的懲罰:犯了偷竊罪的人,他們時而全身著火,被燒成灰,而落在地上的灰聚積起來,又恢復成罪人的原形,如此反覆不斷的受苦;背叛他人者被丟進冰凍的湖裡,因為他們的心是用冰做的。>n82C3
   tc;
  但丁在書裡也提到基督教信仰的基礎之一,七個原罪(the seven deadly sins):驕傲(Pride)、貪婪(Covetousness)、憤怒(Wrath)、妒嫉(Envy)、懶惰(Sloth)、貪吃(Gluttony)、好色(Lechery),並分別給予犯錯的人不同的處罰。在《地獄篇》所描述的種種,在某些程度上與中國文化裡地獄的印象是相當接近的。而且作者也都是想提升人們的道德水平。7[lCtH
  《神曲》中含蓋了相當多的課題,舉凡人性、道德、倫理、政治、宗教等都在其討論範圍,因此,我想艾略特的一段評論最能為此部著作的註腳:「但丁和莎士比亞平分了現代的世界。莎士比亞表現出人類情感的最大寬度,而但丁表現出最大的高度與深度。」S'y9HP

No comments: