請鍵入關鍵字搜尋本站資料

Sunday, April 26, 2009




英文詩詞賞析:The Daffodils

中國人對水仙花有淩波仙子之稱,金璨璨的,成簇成簇的花朵散發出淡淡的清香。其實際上外國人對水仙花也情有獨鍾。以下的詩是由William Wordsworth所寫,翻譯由文學大師郭沬若所譯。


I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
--
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
--
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze –and gazed –but little thought
What wealth the show to me had brought:
-
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
-

--
獨行徐徐如浮雲,
橫絕太空渡山谷;
忽然在我一瞥中、
金色水仙花成簇;
開在湖天喬木下,
微風之中頻搖曳。
--
有如群星在銀河,
形影綿綿光灼灼;
湖畔蜿蜒花徑長,
連成一片無斷續;
一瞥之中萬朵花,
起舞翩躚頭點啄。
-- -
湖中碧水起漣漪,
湖波踴躍無花樂;
詩人對此殊激昂,
獨在花中事幽躅!
凝眼看花又看花;
當時未解伊何福;
---
晚來耽上意悠然,
無憂無慮殊恍惚;
情景閃鑠心眼中,
黃水仙花賦禪悅;
我心乃得溢歡愉,
同花共舞天上曲。

No comments: